Tradução do texto em si é bastante grande. Se dependermos da tradução de um texto, devemos não apenas cuidar de palavras e conjuntos "aprendidos", mas também ter conhecimento de muitos idiomas tão significativos para cada idioma. O fato é que a pessoa que escreveu o artigo no estilo Inglês não escrevê-lo em uma espécie de puramente "acadêmica", mas usa suas tendências exclusivas e essas expressões.
No clube com o último, que o papel da rede global da Internet ainda é cada vez mais popular, muitas vezes há uma necessidade de fazer a tradução do site. Por exemplo, criando um site com o qual dependemos para alcançar um número maior de destinatários, devemos escrevê-lo em várias versões de idioma. Ao traduzir o conteúdo de um site, por exemplo, no estilo inglês e polonês, ele deve apresentar não apenas as habilidades de tradução, mas também a capacidade de definir suas crenças e descrições que, no original, são intraduzíveis. Quando é que, em seguida, espera na implementação? Vamos traduzir o conteúdo de qualquer site em inglês para o serviço de tradutor do Google. Embora o sentido geral da mensagem seja preservado (poderemos adivinhar o que é o site específico, a sequência já lógica de sentenças e a sintaxe serão inadequadas. Isso é possível porque o tradutor do Google traduz o texto selecionado para a verdade "palavra por palavra". Na implementação, não somos responsáveis pela criação de um site profissional multilíngue baseado nele. Assim, no papel de tradutor da web no futuro mais curto, o homem não substituirá a máquina. Até mesmo o melhor software não possui as forças do pensamento abstrato. O que ele pode fazer é andar de acordo com a lógica de um ser humano transferido para uma linguagem de programação escolhida. Portanto, mesmo os melhores aplicativos que traduzem o artigo estão, no final das contas, atrás de tradutores profissionais da Web e sempre serão rápidos. Se alguma vez houver uma ferramenta avançada equipada com os limites da luz e do "pensamento" abstrato, ela será a parte de trás de nossa civilização. Em suma, no objeto de aprendizagem de bons tradutores, devem ser feitas facilidades didáticas adequadas, que não apenas ensinem as traduções "palavra por palavra", mas também apoiem a idéia de um entendimento abstrato de uma determinada língua.& Nbsp;